Minulý týden jsem si povídala s Čechem, který už dlouho žije v cizině, když řekl větu „Někdy ani není tlumič, když cizinec musí k soudu nebo na policii.“ Jestlipak víte, o co jde? Že ne? Tak se pojďme podívat na tvorbu slov.
Známe sloveso tlumit. Když k jeho kořeni (tlum-) přidáme koncovku –ič, která tvoří podstatná jména pro osoby nebo věci s nějakou funkcí, dostaneme tlumič. To je kus zařízení třeba auta, které tlumí (zmírňuje) nárazy. Potřebuje cizinec, který neumí česky, u soudu tlumič? :-))))
No a pak známe sloveso tlumočit. Neboli překládat z jednoho jazyka do druhého. A tady je koncovka –ník, která opět znamená osobu nebo věc s nějakou funkcí. Ovšem zde se jedná o člověka, který překládá to, o čem mluví někdo jiný. Může cizinec u soudu nebo jinde potřebovat tlumočníka? :-))
Takže tak. Nejsou hodinky jako holinky a tlumič není tlumočník.
Hodně zdaru při používání češtiny. Těším se na Vaše příklady vtipných i jiných omylů 🙂